Скандал који окружује књигу "Хиљаду и једна ноћ"

Књига "Хиљаду и једна ноћ" је укључена у листу стотину најбољих књига свих времена. Сценес фром њој су више пута је у представама, балета, филмова, цртаних филмова, и перформанса. Чини се, барем неколико приче из књиге зна све, а да не помињемо приче Шехерезаде. Међутим, у двадесет првом веку, скандал избио око прикупљања. Немачки востоковедка Клаудија окт дао је изјаву да су "Хиљаду и једна ноћ" у облику у којем смо га знамо - није ништа друго него измишљотина.

Скандал који окружује књигу

Књига се заљубити Исток

Почетком КСВИИИ века француски оријенталиста Антоан Галанд постао стандардни, запремина после обиму, да објави његов превод на арапском колекције бајки "Хиљаду и једне ноћи." Историја краља, који је постао болестан укорициде једном видио три неверника жене и кћери у везира, захваљујући уму, и неограничено прича у његовој меморији који је успео да побегне из суровости краља фасциниран Европи. Дебела оријентални укус, у великој мери укључени у еротике, вртоглавицу. Запад преплавио опште моду на Истоку.

ГАЛЛАНД превео текст у другим језика: немачки, енглески, руски. Често истовремено чисти еротске мотиве и свако непристојности, што шири круг читалаца. Након "чишћења" књиге могу лако дати децу и жене, а илустровао је збирку Арабиан Нигхтс заправо био део листе добра, угодан скоро никакве поклоне. Јиннах и Пери, чаробњаци и султани, цветни се изражавају, делује упркос европске логике снима машту читаоца. Књига вековима постала хит.

Скандал који окружује књигу

Међутим, ГАЛЛАНД није био једини колекција преводиоца. Током времена, било је много људи заинтересованих за начин поглед у оригиналној бајке. Постоје нове преводе са арапског. И спроводе људи сматрају да могу да нађу у оригиналној колекцији, нису сви бајке или бајке имају мало другачији изглед, а понекад популаран у Европи, прича је просто немогуће наћи у арапским изворима, али су пропустили изузетне приче у оптицају. Скандал тога није. Често откривена подворстивали Галланд на наведену платну. "Хиљаду и једна ноћ" је још увек почела за европске читаоца са историјом два брата Схахс и њиховим супругама неверника. Са гласним критикама преовлађујућих идејама колекције само у нашем времену арабистка Клаудија Отт Немачке. Током рада на следећем прикупљању превода, открила колико далеко уобичајена у Европи је од оригиналне верзије, као дисреспецтфулли третира га први пут преводиоце, а посебно, Гуллане.

Скандал који окружује књигу

За почетак, у оригиналној наплату био хиљаду и један приче. Они су били тамо нешто мање од три стотине. Строго говорећи, "хиљаду и један" - синоним за "веома много". Поред тога, Гуллане јако искривљена приче, што их више занимљив за европске читаоца (он је вођена, пре свега, на француском двору), више него наглашава сензуалност и егзотику. Да бисте добили број прича и нека следећи обим, Гуллане укључени у збирку прича које немају однос према њој, а неки од следбеника Галланд и његовог издавача није оклевао уопште да измисле ове приче. Дакле, међу причама Шехерезаде прича била Аладин и Синбад. Са неким "арапским" арапских прича и уопште муслимански свет сам упознала тек након што су пребачени у европским језицима. Ове приче су, највероватније, "Бабарога".

Треасури Муслим Еаст

Генерално сматрају "Хиљаду и једна ноћ" споменик само арапски књижевност није истина. Ова колекција - еволуција персијског књиге "Хезар Афсанех" ( "А Тхоусанд приче"), и Шехерезада - лик је персијски. За западњака, вероватно, нема разлике, али персијски књижевност и персокултурнаиа сасвим сам себи довољан и добро развијена, то није "само" врста арапског, иако има неке везе са тим.

Превођење "Хезар Афсанех" је направљен још у десетом веку, у Багдаду иу исто обогаћена, осим персијски и индијским тема оригиналне колекције, локалним причама, укључујући авантуру поштовало у Багдаду калифа Харуна ал-Рашида. Додаје нови причу за исту сврху, која је касније Европљани - читаоци желе више и више нових медија, све више и више прича. Када је збирка почела да продаје у арапском Египту, он је поново стекао нове парцеле, а сада - је типичан египатски. То постепено формира збирка класичне арапском верзији, то је "Хиљаду и једна ноћ". Она је престала да модификују и градити, вероватно након освајања Египта од стране Турака.

Скандал који окружује књигу

Према колекцији Талес (наравно, ако се узме више тачне преводе од галлановски) може у великој мери да се процењује на основу карактеристика менталитета становника муслиманског света до КСВИ века. Лако је приметити да, иако постоје приче о представницима различитих друштвених слојева, најчешће се врте око приче трговаца - наиме трговац је био херој свог времена (односно, од неколико епоха у муслиманским земљама); Тек након што су трговци су халифе, султани и њихови синови. Највећи део колекције је изграђена око приче о варању као главни стожер акције, и на пола ових случајева, варање је добра, помажући хероја изаћи из незгодне ситуације или спасао живот. Цхеатинг, решити конфликте и доводи у свету - то је стална прича "Хиљаду и једне ноћи".

Још једна карактеристика збирку прича - невероватних и фаталисти хероји и приповедачи (међу њима не само Шехерезада). Све што се дешава или, пренацхертано, а то не иде далеко. Често штеди и одлучује судбина јунака није чин, али срећан или несрећан случај. У општем, све у Аллаховом вољом, и само мали - људски могуће.

У оригиналном збирци много поезије, који је карактеристичан за арапске књижевности. Модерни Европљани, ови поетски инсерти изгледа да протури у тексту готово силом, али арапски древни времена цитат или додавање песама је уобичајено за модерне руске културе - позивајући се на страни апт афоризме и шале у покрету.

Скандал који окружује књигу

превод разлике у односу на Отт верзију познате нам из детињства

Читалац, који је рођен у Совјетском Савезу, памти добро је интонацијом "хиљаду и једне ноћи." Краљ је открио да је његова супруга му је неверна. Убио ју је и отишао да посети брата, краља, такодје. Тамо су открили да је друга супруга краља погрешно. Затим су браћа отишла на пут, а убрзо наишао на дух, чија је супруга довео браћу греху са њом директно у присуству њеног мужа спавања. Такође се хвалио да су два краља Имала је на стотине љубитеља. Један од браће, Шахриар, авантура довео на памет. Вратио се кући и тамо сваки дан узима жену нову девојку, целу ноћ забавља са њом и следећег јутра погубљен. То је трајало све док он није узео жену и прелепу ћерку једног научника свог везира, Шехерезада. То је дозвољена по ноћи (муслиман није увек у стању да дели кревет са својим мужем) рекао му причу, а када све бајке у њеној глави преко, испоставило се да су рођени три сина. Шахриар није убила, и заиста некако изгледа лакше. Он није мислио ништа више да све жене - издајица издајник.

Скандал који окружује књигу

У верзији представио Цлаудиа, не постоје два краљева браћа. Неки индијски краљ је толико лепо да никада није уморио од дивљења се у огледало и пита тему, и ако постоји неко на свету лепши. То је трајало све док један старац рекао краљу о прелепој младића, сина једног трговца из Хорасана. представља се краљу мами младића из Хорасана, али је изгубио свој пут у лепоти - само зато што пре напуштања да пронађе његова млада жена неверна њега. У Индији, младић је, међутим, поново сведочи неверство краљевских конкубина и цвета од среће, да он није био један тако јадно и глупо. Након што је открива истину о издајника, и краља.

Затим навести враћа на ону која ми знамо, али не Шехерезада почиње причом о Синбад. Генерално део бајки преведено Клаудија може изгледати непознато и део - искривљена, они имају различите акценте и остале детаље. Па, ако окт заиста покушао да преведе колекцију што је ближе могуће на значењу и облику, Гуллане надима Европа је много више него што је првобитно били присутни, и имамо потпуно посебан споменик литературе - Европска збирка бајки "Хиљаду и једне ноћи", који се отвара ми као Европљани смо видели (јер сам стварно желео да види) муслиманског istoka.

Novi чланци